Edvin Marius Thorson, 7.6.1816-8.4.1889, forfatter, oversætter. Født i Skanderborg, død på Frbg. (Solbjerg), begravet sst. T. blev student fra Viborg katedralskole 1835. Han studerede ved Kbh.s univ., først jura, senere sprog – bl.a. italiensk hvorfra han 1843 oversatte Ugo Foscolos Werther-roman Jacopo Ortis's sidste Breve – men særlig slaviske sprog: russisk, polsk og tjekkisk. Med offentlig understøttelse rejste han 1857–58 til Tjekkoslovakiet, var i Krakow og Lwow (Lemberg) og besøgte de slaviske områder i Ungarn, blev 1860 ansat på Det kgl. bibliotek hvor han virkede i den udenlandske afdeling til 1885. T. der gennem årene udfoldede en livlig skribent- og udgivervirksomhed var grebet af 1840ernes nationalliberale ideer – en artikel om De skandinaviske Sympathier i Kjøbenhavns-I'osten blev 1844 beslaglagt, ligesom den første og sidste (samme sted og samme år) Nogle Bemærkninger om russiske Forhold, led denne skæbne I For Literatur og Kritik skrev han den første skitse af slavisk litteratur på dansk Kort historisk Skitse af de slaviske Literatur- og Sprogforhold II, 1844. Men det er som den første flittige oversætter af slaviske litterære værker til dansk han huskes. Han lagde ud med A. Pusjkins fortælling Capitainens Datter, 1843, fulgt af tjekken J. K. Tyls Søstrene, 1844 og russeren M. N. Zagoskins En Aften ved Khopér, 1855. S.å. udgav T. Udvalg af den slaviske æsthetiske Literatur hvor der foruden en fortælling af Zagoskin var en oversættelse af en af Vladimir Dals kosak-fonællinger, en historisk roman af polakken M. Grabowski, en landsbyhistorie af tjekken F. Pravda og de to klassikere N. M. Karamzins Øen Bornholm og Pilsjkins Ligkistefabrikanten. Året efier kom M. J. Lérmontovs Vor Tids Helt, som gjorde et sådant indtryk på den unge Georg Brandes, og s.å. oversættelsen af N. V. Gogols gennembrudsværk Aftener paa en Gaard i Nærheden af Dikanjka. Denne fik titlen Gogol's samlede Værker, men blev ikke fulgt op. Det synes som om manglen på interesse for russisk litteratur her i landet satte en stopper for hans videre virke som oversætter. T. var også interesseret i den nye amerikanske litteratur; 1856–57 udkom R. W. Emersons forelæsninger og H. W. Long-fellows prosaværker I–11. T., der 1857 blev medlem af Det kgl. nordiske oldskrift selskab, oversatte en række artikler om slavisk arkæologi. I Annaler for nordisk Oldkyndighed og Historie, 1858 kom de fra polsk oversatte Depecher fra den polske Legation i Kjøbenhavn i Tidsrummet fra 26. Marts 1791 til 13. October 1792, udg. som særtryk 1859. Fra 1858 var T. korresponderende medlem af K.K. lærde selskab i Krakow, fra 1861 æresmedlem af Kongeriget Bøhmens Musæums archæologiske Sektion.

Familie

Forældre: amtsstuefuldmægtig, forligskommissær Niels Henrik T. (1790–1859) og Evensine Margrethe Strøm, 1796–1875). Ugift.

Ikonografi

Foto.

Bibliografi

Dansk-russiske forbindelser gennem 500 år, red. Erik Dal, 1964 66f. K. F. Plesner: Dsk. bogsamlere, 1957 130–32.

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig