østrigsk tysk, den variant af tysk, som tales og skrives i Østrig, og som omfatter et kontinuum mellem standardsprog og dialekt; se også Østrig (sprog). Østrigsk standardtysk afviger i mindre grad fra standarden i Tyskland og Schweiz, mens dialekten er en del af det store bayerske dialektområde. Sprognormen i Østrig har sin rod dels i habsburgernes sydtyske administrationssprog, dels i Luthers mellemtyske sprog. Først efter løsrivelsen fra det tyske kejserrige blev der med Regeln und Wörterverzeichnis für die Deutsche Rechtschreibung (1879) søgt grundlagt en selvstændig udtale- og retskrivningsnorm i Østrig. Især siden 1945 har betoningen af det sproglige særpræg haft stor betydning for landets nationale selvforståelse; siden 1951 er Österreichisches Wörterbuch blevet udgivet, og ved Østrigs optagelse i EU i 1995 fik 23 austriacismer (specifikke østrigske gloser) fra især det kulinariske område officiel anerkendelse. Det sproglige forhold til Tyskland er ambivalent og på én gang præget af mindreværdskomplekser og østrigsk-national purisme.
Østrigsk tysk er lydmæssigt karakteriseret ved, at p, t og k næsten er sammenfaldende med b, d og g, idet udtalen er præget af hhv. manglende aspiration og manglende stemthed. I fremmedord udtales ch som [k] og ikke som i Tyskland [χ]. Den rundede vokal a udtales [ʌ].
Grammatisk er østrigsk tysk bl.a. præget af forskelle i genus, fx Coca-Cola, der er neutrum og ikke som i Tyskland femininum. Også verbernes sammensatte tider afviger, jf. østrigsk tysk ich bin gestanden 'jeg har stået' over for "tysk tysk"ich habe gestanden. Et eksempel på fraseologisk varians er østrigsk auf etwas vergessen 'glemme noget' over for standardtysk etwas vergessen.
Ordforrådsforskelle i forhold til standardtysk skyldes bl.a. kontakt med Habsburgmonarkiets andre sprog, fx fra ungarsk Palatschinken 'pandekage', fra italiensk Karfiol 'blomkål' og fra tjekkisk Kren 'peberrod' over for hhv. Pfannkuchen, Blumenkohl og Meerrettich. Enkelte austriacismer bruges nu også i Tyskland, fx Maut 'vejafgift' og eh 'alligevel'.
| Forskelle i ordforråd mellem østrigsk tysk, schweizerhøjtysk og tysk i Tyskland skyldes ikke alene, at Østrig og Schweiz har været mindre puristiske mht. indlån udefra, men også forskelle i forvaltning, historie, kultur, topografi og dialektgeografi mellem de tre lande – samt rene tilfældigheder. Standardværket (2004) giver for første gang en systematisk beskrivelse af forskellene mellem de tre nationale varianter af tysk; forskelle, som nedenstående eksempler illustrerer. | |||
| østrigsk tysk | schweizerhøjtysk | tysk i Tyskland | dansk |
| Bub/Knabe | Bub/Knabe | Junge | dreng |
| Nachtmahl | Nachtessen/Znacht | Abendbrot | aftensmad |
| Obers | Nidel | Sahne | fløde |
| Umfahrungsstraße | Umfahrungsstrasse | Umgehungsstraße | omfartsvej |
| Friseurin | Coiffeuse | Friseuse | frisør |
| Orange | Orange | Apfelsine | appelsin |
| Gehsteig | Trottoir | Gehweg/Bürgersteig | fortov |
| Reifen | Pneu | Reifen | dæk |
| weder Fisch noch Fleisch | weder Fisch noch Vogel | weder Fisch noch Fleisch | hverken fugl eller fisk |
| Find Lydbøger hos Storytel | Find bøger på bogpriser.dk | Studiebøger på pensum.dk | E-bøger i Bøger app | ||||
Du kan bidrage til denne artikel. Log ind her
© Gyldendal 2009-2013 - Powered by MindTouch Deki