Complutenserpolyglotten. Første Mosebogs kapitel 1, vers 1-13, er den første tekstside i Complutenserpolyglotten, trykt i Spanien 1514-17. Til højre står den hebraiske tekst, den smalle spalte i midten er Hieronymus' latinske oversættelse, Vulgata, mens den græske Septuaginta-oversættelse er sat til venstre med en indskudt latinsk oversættelse mellem hver linje. Nederst til venstre står den aramæiske Targum Onkelos, tilføjet en oversættelse til latin nederst til højre. Complutenserpolyglotten udgør et meget vigtigt stadium i studiet af Bibelens tekster på grundsprogene. Det er en bibeludgave i 6 bind i folioformat; bd. 1-4 med Det Gamle Testamente forelå afsluttet i 1517, mens bd. 5 med Det Nye Testamente udkom i 1514. På grund af forsinkelse med den pavelige autorisation udkom værket inkl. et registerbind først i 1522. Det Kongelige Biblioteks eksemplar stammer fra historikeren P.F. Suhms store bogsamling, som biblioteket købte i 1796.
Complutenserpolyglotten, (af Complutum, det lat. navn for den spanske by Alcalá de Henares, og gr. polyglotte 'mangetunget'), navnet på en bibeludgave i fem bind, trykt 1514-17 af Arnão de Brocar og udgivet 1522. I Complutenserpolyglotten er teksterne stillet parallelt op i spalter; det drejer sig om den hebraiske tekst til GT, den græske oversættelse af GT (Septuaginta), den aramæiske Targum Onkelos til Mosebøgerne (med latinsk oversættelse), den græske tekst til NT, den latinske oversættelse af hele Bibelen (Vulgata) samt leksikalske og grammatiske oplysninger og register i et sjette bind. Udgaven, der blev foranstaltet af kardinal Francisco Jiménez de Cisneros, fik meget stor betydning for det begyndende arbejde med Bibelen på dens grundsprog.
| Find Lydbøger hos Storytel | Find bøger på bogpriser.dk | Studiebøger på pensum.dk | E-bøger i Bøger app | ||||
Complutenserpolyglotten. Første Mosebogs kapitel 1, vers 1-13, er den første tekstside i Complutenserpolyglotten, trykt i Spanien 1514-17. Til højre står den hebraiske tekst, den smalle spalte i midten er Hieronymus' latinske oversættelse, Vulgata, mens den græske Septuaginta-oversættelse er sat til venstre med en indskudt latinsk oversættelse mellem hver linje. Nederst til venstre står den aramæiske Targum Onkelos, tilføjet en oversættelse til latin nederst til højre. Complutenserpolyglotten udgør et meget vigtigt stadium i studiet af Bibelens tekster på grundsprogene. Det er en bibeludgave i 6 bind i folioformat; bd. 1-4 med Det Gamle Testamente forelå afsluttet i 1517, mens bd. 5 med Det Nye Testamente udkom i 1514. På grund af forsinkelse med den pavelige autorisation udkom værket inkl. et registerbind først i 1522. Det Kongelige Biblioteks eksemplar stammer fra historikeren P.F. Suhms store bogsamling, som biblioteket købte i 1796.
Viser 1 af 1 billeder
Du kan bidrage til denne artikel. Log ind her
© Gyldendal 2009-2013 - Powered by MindTouch Deki