Septuaginta, den græske oversættelse af Det Gamle Testamente (GT) fra 200- og 100-t. f.Kr. Titlen, der hentyder til en legendes beretning om, hvordan Mosebøgerne blev oversat i Alexandria af ca. 70 lærde (se Aristeasbrevet), blev i kirken brugt om hele GT.

Faktaboks

Etymologi
Titlen Septuaginta er latin og betyder 'halvfjerds', ofte forkortet med romertallet LXX.

Oversættelsens kvalitet er ujævn; undertiden afspejler den en alternativ hebraisk tekst, og ofte er der tale om fortolkning, således at Septuaginta fremtræder som den græsktalende jødedoms bibeludgave. I Det Nye Testamente (NT) er de fleste gammeltestamentlige citater anført med Septuagintas ordlyd, og snart blev den af de fleste kristne betragtet som den sande udgave af GT, mens jøderne i løbet af 100-t. e.Kr. erstattede den med nye, mere ordrette græske oversættelser (se Akvila, Symmachos, Theodotion). I den ortodokse kirke udgør Septuaginta stadig GT's officielle tekst.

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig