Oversættelsesdansk er en betegnelse for sproget i en mislykket oversættelse, typisk fra engelsk. Denne ikke-mundrette form for dansk skabes især via maskinoversættelse.

Faktaboks

Også kendt som

dåsedansk

Et ekstremt eksempel på oversættelsesdansk kunne man finde i tidlige maskinoversættelser fra engelsk. Det fik Jørn Lund til at lancere ordet "dåsedansk", da algoritmerne brugt ved maskinoversættelse ikke så på betydningen af et (engelsk) ord i den givne sætning, men blot oversatte fx verbet can med dåse, fordi programmet var indstillet til at fortolke et ord med flere betydninger som et substantiv, hvis ordet overhovedet kunne være et substantiv.

Ved sådanne primitive maskinoversættelser kan den oversatte tekst blive uforståelig, eller ufrivillig komisk, som når President George Walker Bush, Washington, blev oversat med direktør George gående krat, Afvaskning, og når The Chrysler Building kunne læses på nettet som Den Chrysler Opførelse.

Læs mere i Den Store Danske

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig