Østrigsk tysk er en variant af tysk, som tales og skrives i Østrig, og som omfatter et kontinuum mellem standardsprog og dialekt. Østrigsk standardtysk afviger i mindre grad fra standarden i Tyskland og Schweiz, mens dialekten er en del af det store bayerske dialektområde.

Den østrigske sprognorms oprindelse

Sprognormen i Østrig har sin rod dels i habsburgernes sydtyske administrationssprog, dels i Luthers mellemtyske sprog. Først efter løsrivelsen fra det tyske kejserrige blev der med Regeln und Wörterverzeichnis für die Deutsche Rechtschreibung (1879) søgt grundlagt en selvstændig udtale- og retskrivningsnorm i Østrig.

Især siden 1945 har betoningen af det sproglige særpræg haft stor betydning for landets nationale selvforståelse; siden 1951 er Österreichisches Wörterbuch blevet udgivet, og ved Østrigs optagelse i EU i 1995 fik 23 austriacismer (specifikke østrigske gloser) fra især det kulinariske område officiel anerkendelse.

Det sproglige forhold til Tyskland er ambivalent og på én gang præget af mindreværdskomplekser og østrigsk-national purisme.

Lydmæssige karakteristika

Østrigsk tysk er lydmæssigt karakteriseret ved, at p, t og k næsten er sammenfaldende med b, d og g, idet udtalen er præget af hhv. manglende aspiration og manglende stemthed. I fremmedord udtales ch som [k] og ikke som i Tyskland [χ]. Den rundede vokal a udtales [ʌ].

Østrigsk grammatik

Grammatisk er østrigsk tysk bl.a. præget af forskelle i genus, fx Coca-Cola, der er neutrum og ikke som i Tyskland femininum. Også verbernes sammensatte tider afviger, jf. østrigsk tysk ich bin gestanden 'jeg har stået' over for "tysk tysk"ich habe gestanden. Et eksempel på fraseologisk varians er østrigsk auf etwas vergessen 'glemme noget' over for standardtysk etwas vergessen.

Ordforrådsforskelle i forhold til standardtysk

Ordforrådsforskelle i forhold til standardtysk skyldes bl.a. kontakt med Habsburgmonarkiets andre sprog, fx fra ungarsk Palatschinken 'pandekage', fra italiensk Karfiol 'blomkål' og fra tjekkisk Kren 'peberrod' over for hhv. Pfannkuchen, Blumenkohl og Meerrettich. Enkelte austriacismer bruges nu også i Tyskland, fx Maut 'vejafgift' og eh 'alligevel'.

Forskelle i ordforråd mellem østrigsk tysk, schweizerhøjtysk og tysk i Tyskland skyldes ikke alene, at Østrig og Schweiz har været mindre puristiske mht. indlån udefra, men også forskelle i forvaltning, historie, kultur, topografi og dialektgeografi mellem de tre lande – samt rene tilfældigheder. Standardværket (2004) giver for første gang en systematisk beskrivelse af forskellene mellem de tre nationale varianter af tysk; forskelle, som nedenstående eksempler illustrerer.
østrigsk tysk schweizerhøjtysk tysk i Tyskland dansk
Bub/Knabe Bub/Knabe Junge dreng
Nachtmahl Nachtessen/Znacht Abendbrot aftensmad
Obers Nidel Sahne fløde
Umfahrungsstraße Umfahrungsstrasse Umgehungsstraße omfartsvej
Friseurin Coiffeuse Friseuse frisør
Orange Orange Apfelsine appelsin
Gehsteig Trottoir Gehweg/Bürgersteig fortov
Reifen Pneu Reifen dæk
weder Fisch noch Fleisch weder Fisch noch Vogel weder Fisch noch Fleisch hverken fugl eller fisk

Læs mere i Den Store Danske

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig